LA CENIZA NUESTRA HISTORIA
Te encuentro desnudo narciso
Con el viento labrando tu destino
Con esta forma de fundirse
Que tienen los brujos
Los cielos se llenan
De extraños ruidos
Azotan la ciudad
La ciudad es historia de leyendas
Y de puercoespines
Que yacen en la playa.
La huella de los piratas en el callao
Reptan como insectos
Por la ciudad
La ceniza
Es nuestra historia
De ahí levantamos la palabra
El fuego la luz la vida
Que exponemos al viento
Pero a la larga que entendemos
De esta realidad que es sólo mito.
A CINZA A NOSSA HISTÓRIA
Te encontro nu narciso
com o vento trabalhando o teu destino
Com esta maneira de derreter
Que têm os feiticeiros
Os céus fican cheios
de estranhos barulhos
golpeiam a cidade
a cidade é história de legendas
e de porcoespines
Que yacen na praia.
O vestígio dos piratas no Callao
Reptan como insectos
pela cidade
A cinza
é a nossa história
Daí levantamos a palavra
o fogo a luz a vida
Que expomos ao vento
Mas a longo prazo que compreendemos
Desta realidade que apenas é mito
SERAZUL
A alguien quien no llegó
Existir es ser nada
Y ser nada
Es nada
Es ser uno mismo
Menos uno
El no nacido
El no habido
Todavía nada
El vacío
Sólo vacío
Sólo canción de humo
Sólo murmullo
Sólo espejo
Llorando desmoronado.
De la voluntad de dios no se sabe nada
No se espera nada
Pero se espera todo
Pero a pesar de todo
Nacen dos seres
Dos cuerpos sin venas
Que se apaga en mi sangre
Y respiran aire sin vida
Yo admito los latidos
De intensa soledad
Que armoniza este mundo
Donde se asoma la oscuridad
En el que deliro tu existencia
Donde mi deseo carece de forma
Y en donde unos aman a los unos
Y otros se visten de amor
A mitad del cielo
Y la felicidad se ama en tu nombre
Para darte la forma que mereces
El tiempo se detiene
Uno se vuelve viejo
Historia indiferente
La brisa sopla en la quietud de la pureza y construye caminos idénticos
Trazado en el desvelo de la noche
Mis ojos en tus ojos pesan demasiado
Mi sangre dormido entre monóxidos
Comparten los sueños
En este camino congelado te espero
Donde descanso sin afecto
Y tú no estás conmigo
Porque nunca naciste
SERAZUL
A aquele que não chegou
Existir é ser nada
e ser nada
é nada
é ser um mesmo
menos um
o não nascido
o não achado
ainda nada
o vazio
apenas vazio
apenas canção de fumo
apenas murmuro
apenas espelho
Chorando jogado.
Da vontade de Deus não se sabe nada
não se esperada nada
mas espera-se todo
Mas contra todo
nascem dois seres
Dois corpos sem veias
que é apagado no meu sangue
e respiram ar sem vida
Eu admito os batidos
de intensa solidão
Que harmoniza este mundo
onde mostra-se a obscuridade
onde delírio a tua existência
onde o meu desejo não tem forma
e onde uns amam aos uns
e outros vestem-se de amor
no meio do céu
e a felicidade é gostada no teu nome
para dar-te a forma que você merece
O tempo para-se
Um volta-se velho
História indiferente
A brisa sopra na quietude da pureza e constrói
caminhos idênticos
Esboços no revelo da noite
Os meus olhos nos teus olhos pesam muito
Meu sangue dormido entre monóxidos compartilham os sonhos
Neste caminho congelado espero-o
onde descanso sem afeito
e você não é comigo
porque nunca naces-te
LA FIRME BÓVEDA DEL CIELO
Y la profana sabiduría de los hombres
Y la firme bóveda del cielo;
Y el gigante que en su espalda
Sostiene al mundo
Y las mujeres que con su piel
De culebra cambian,
Y los escorpiones que habitan
Más allá de la tierra?
¿Allá, no hay
Una fogata que desgaste el alma,
Y atraiga nuestras miradas?
¿Y las grandes olas que son
Devoradas por el sol?
¿Y los marineros que creen
Que más allá
Lloran los cachalotes?
¿Y todo esto? ¿qué?
¿Acaso no lo sabías Martín?
El Traductor, es Ronald Castillo Florian, Nació en Cañete, 26 de marzo de 1979 bachiller en educación: Lengua y Literatura: Cursa estudios de maestría en la UNE Enrique Guzmán y Valle en la mención: Didáctica de la comunicación. Es poeta y místico, próximo a publicar un poemario cuyo título es: DEMIURGO EN AGONÍA. Además de otras obras por editar.
Los poemas: A CINZA A NOSSA HISTÓRIA, SERAZUL fueron traducidos del poemario: Crónicas de Narciso. EL poema: A CÂMARA FORTE DO CÉU, fue traducida del poemario : En las grietas de tu espalda, todas del poeta peruano: Leoncio Luque Ccota, integrante del grupo Noble Katerba.
A CÂMARA FORTE DO CÉU
E a profane sabedoria dos homens
e a câmara forte do céu;
E o gigante que na seus costas
apoia ao mundo
e as mulheres que com a sua pele
de cobra mudam,
e os escorpiões que habitam
para além da terra?
Lá, não há
uma fogueira que gasta a alma,
e atrai os nossos olhares?
E as grandes ondas que são
devorado pelo sol?
E os Marinheiros que crêem
que mais distante
choram as baleias?
E todo isto? o que?
Talvez você não sabia Martín?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario